2008/8/22 23:41
唐沢先生、孟子に申し訳ないと思ってください その他の雑学本 間違い探し編
『猟奇の社怪史』 P.59
「『死刑以上の刑がないことを』なんて思い切り口語文」、「吾人は悔やむ」は、「『後悔
する。悲しむ』という意味になってしまう」というのは、このネタを最初に2ちゃんねるの
スレで指摘した人のいう通り (Read More 参照)。
「"吾人は悔やむ"」とダブルクォートつきでググると 5 件のみ、すべてこの唐沢俊一著
『猟奇の社怪史』の第 8 講のタイトル――などと書くと、妙な人に「日本語で唐沢の訳文
を検索してるんじゃないだろうな」などといわれる (これも Read More 参照) 可能性も
あるが。まあ、唐沢俊一の本に書かれているのはまともな日本語の文章とは思わない
方が精神衛生上よい (?) のかも。
劣化コピーされる前の原型として有力視されているのが、孟子の「罪不容於死」。
http://www.h3.dion.ne.jp/%7Emaxim/daode1.htm
>*孟氏のいうところ 孟氏は孟軻、孟子のこと。『孟子』離婁上「率土地而食人肉、
>罪不容於死、故善戦者服上刑」 土地に人肉を食わせる、つまり土地の争奪戦で
>人を殺す。その罪は死刑でも足りないくらいだ。故に、戦争の上手な兵法家は、最上
>の重刑、つまり極刑に処すべきである。
孟氏だとするならば、唐沢俊一のいう古代中国の刑法学者ではなく、儒学者。
http://ja.wikipedia.org/wiki/儒学者の一覧
>孟軻(孟子)
参考ガセビア:
・「人あれば餌あり」って、人を何だと……
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/books/1218902394/350-
350 :無名草子さん:2008/08/19(火) 06:39:20
『猟奇の社怪史』P.59
>死刑以上の刑がないことを吾人は悔やむ
第8講のタイトルである。唐沢は古代中国の刑法学者の言葉として紹介しているが
こんな言葉、検索しても唐沢の本以外はヒットしない。「死刑以上の刑がないことを」
なんて思い切り口語文だし、「吾人は悔やむ」というのは「悔しい=口惜しい」のつもり
のようだが、「悔やむ」といったら「後悔する。悲しむ」という意味になってしまう。
要は古代中国の刑法学者の言葉をそれらしくでっち上げたつもりが、またもや
無教養を露呈したということで。
353 :無名草子さん:2008/08/19(火) 06:49:28
>>350
検索の仕方が悪いんじゃないの? きちんと簡体字か繁体字で検索してるのか?
翻訳者によって、訳文は全然違うからな。
唐沢の訳も馬鹿だろうけど。 お前も、馬鹿なような気がするw
354 :無名草子さん:2008/08/19(火) 07:21:58
>>353
では、「簡体字か繁体字」で検索してみてくれないかな?
お手間だが。
355 :無名草子さん:2008/08/19(火) 07:25:16
>>353
まさか、、、
日本語で唐沢の訳文を検索してるんじゃないだろうなw
それじゃ、唐沢レベルだろw
358 :無名草子さん:2008/08/19(火) 08:18:03
「お前は馬鹿だから出来ないんだ」というから
あなたが手本を示してくださいな、と頼んだだけです。
これを“他力本願”というのは勝手ですけど。
359 :無名草子さん:2008/08/19(火) 08:32:39
>>358
脳みそ湧いてんのか?w
自分で調べつくしてないくせに偉そうに講釈するな、と頼んだだけです。
360 :無名草子さん:2008/08/19(火) 08:39:43
>>359
>自分で調べつくしてないくせに偉そうに講釈するな
それ、お前と唐沢w と横レス。
でも「翻訳者によって、訳文は全然違うからな」とは、いいところをついているねえ。
こういう、同人誌のパクリ例もあったっけ↓
http://sengna.com/log/eid23.html
361 :無名草子さん:2008/08/19(火) 08:44:25
>>360
本人の横レス乙w
362 :無名草子さん:2008/08/19(火) 08:49:12
>>353
横レス済まぬが
>きちんと簡体字か繁体字で検索してるのか?
と書いたら、検索対象は大陸中国または台湾・香港を前提にしていることになるが
そのすぐあとで
>翻訳者によって、訳文は全然違うからな。
と、思いっきり、邦訳前提の文を綴るのは
いかがなものか
いや、もちろん
おめ「簡体字・繁体字」と言いたかっただけやん
と言う気はないぞよ
367 :無名草子さん:2008/08/19(火) 08:57:35
翻訳って人によって違うはずなのに……の、その他の例。
http://tondemonai2.web.fc2.com/604.html
http://tondemonai2.web.fc2.com/563.html
http://tondemonai2.web.fc2.com/544.html
http://tondemonai2.web.fc2.com/531.html
http://tondemonai2.web.fc2.com/417.html
368 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:01:05
>>362
「翻訳者によって、訳文は全然違う」から、唐沢の訳文をググっただけで、オリジナルの中文が存在しないと考えるのは早とちりだ、と言う事じゃないのか?
それくらい、高卒の俺にも判ったw
369 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:02:25
「達意の翻訳」の本を紹介しながら、なぜか翻訳者の名前を間違え、
わざわざ唐沢俊一本人による意味不明瞭な小汚い劣化コピーの文章の方を
本に書いてしまっている例。
http://tondemonai2.web.fc2.com/322.html
371 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:05:11
>>368
>唐沢の訳文をググっただけ
君の肩で灰色の小鳥さんがそう囁いたの?
372 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:07:37
>>371
自分が一人だと相手も一人と決めつける例w
375 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:11:59
唐沢俊一のトンデモ間違いをそのままググっても、
ヒット0件にはならなくて、数件くらいはヒットするということもあるけどね。
http://tondemonai2.web.fc2.com/51.html
http://tondemonai2.web.fc2.com/45.html
http://tondemonai2.web.fc2.com/160.html
http://tondemonai2.web.fc2.com/58.html
376 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:14:13
>>372
コピペ返しはいいけど、>>371は荒らしは一人きりでどうとかという話はしてないぞ。
大丈夫? 意味盲?
377 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:16:29
>>375
あっ、そう。だから?
378 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:17:36
唐沢俊一いうところの「正しい発音」でググったら……の例。
http://tondemonai2.web.fc2.com/160.html
379 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:21:11
×唐沢俊一いうところの
○唐沢俊一がいうところの
380 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:22:14
×コピペ返しはいいけど
○コピペ返しもいいけれど
381 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:23:18
ヒトラーが書いてもいないことをデッチあげの例。
唐沢俊一の手にかかると、どんどんトンデモ翻訳化しちゃうんだよね。
http://tondemonai2.web.fc2.com/371.html
というか、タコとクラゲの区別もつけられないトンデモさん、
それが唐沢俊一。
382 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:23:44
唐沢も、アンチも、擁護も全部馬鹿だなw
383 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:24:20
>>379-380
……バカ?
384 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:25:32
×ヒトラーが書いてもいないことを
○ヒトラーが書いてもいないことの
386 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:36:39
>>379-380 >>384
……頭大丈夫?
387 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:39:26
かーらさわ、せーんせ、かーらだが、よわいのよ
そーよ、あたまも、よーわいのよ
388 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:46:58
>>350
そもそも古代中国に「刑法学」なんて学問が存在していたのか疑問。
近代になって誕生したイメージがあるんだが。
391 :無名草子さん:2008/08/19(火) 10:23:12
>>350
>死刑以上の刑がないことを吾人は悔やむ
まさか、孟子の「罪不容於死」のことじゃないよね。
孟子は儒学者だし、言ってる意味は違うし、関係ないか...?
398 :無名草子さん:2008/08/19(火) 11:34:32
人あれば餌、だっけ、
あれも電波唐沢の発する暗号解読に
えらく手間がかかったよなあ。
402 :無名草子さん:2008/08/19(火) 13:11:23
>>391
「罪不容於死」を劣化コピーして、「刑法学者」の言葉に見せかけた可能性は大きいね。
好意的に解釈すれば「罪不容於死」的なことを言った昔の中国人レベルの知識で適当に書いた。
死刑以上の刑がないことを吾人は悔やむ
「『死刑以上の刑がないことを』なんて思い切り口語文」、「吾人は悔やむ」は、「『後悔
する。悲しむ』という意味になってしまう」というのは、このネタを最初に2ちゃんねるの
スレで指摘した人のいう通り (Read More 参照)。
「"吾人は悔やむ"」とダブルクォートつきでググると 5 件のみ、すべてこの唐沢俊一著
『猟奇の社怪史』の第 8 講のタイトル――などと書くと、妙な人に「日本語で唐沢の訳文
を検索してるんじゃないだろうな」などといわれる (これも Read More 参照) 可能性も
あるが。まあ、唐沢俊一の本に書かれているのはまともな日本語の文章とは思わない
方が精神衛生上よい (?) のかも。
劣化コピーされる前の原型として有力視されているのが、孟子の「罪不容於死」。
http://www.h3.dion.ne.jp/%7Emaxim/daode1.htm
>*孟氏のいうところ 孟氏は孟軻、孟子のこと。『孟子』離婁上「率土地而食人肉、
>罪不容於死、故善戦者服上刑」 土地に人肉を食わせる、つまり土地の争奪戦で
>人を殺す。その罪は死刑でも足りないくらいだ。故に、戦争の上手な兵法家は、最上
>の重刑、つまり極刑に処すべきである。
孟氏だとするならば、唐沢俊一のいう古代中国の刑法学者ではなく、儒学者。
http://ja.wikipedia.org/wiki/儒学者の一覧
>孟軻(孟子)
参考ガセビア:
・「人あれば餌あり」って、人を何だと……
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/books/1218902394/350-
350 :無名草子さん:2008/08/19(火) 06:39:20
『猟奇の社怪史』P.59
>死刑以上の刑がないことを吾人は悔やむ
第8講のタイトルである。唐沢は古代中国の刑法学者の言葉として紹介しているが
こんな言葉、検索しても唐沢の本以外はヒットしない。「死刑以上の刑がないことを」
なんて思い切り口語文だし、「吾人は悔やむ」というのは「悔しい=口惜しい」のつもり
のようだが、「悔やむ」といったら「後悔する。悲しむ」という意味になってしまう。
要は古代中国の刑法学者の言葉をそれらしくでっち上げたつもりが、またもや
無教養を露呈したということで。
353 :無名草子さん:2008/08/19(火) 06:49:28
>>350
検索の仕方が悪いんじゃないの? きちんと簡体字か繁体字で検索してるのか?
翻訳者によって、訳文は全然違うからな。
唐沢の訳も馬鹿だろうけど。 お前も、馬鹿なような気がするw
354 :無名草子さん:2008/08/19(火) 07:21:58
>>353
では、「簡体字か繁体字」で検索してみてくれないかな?
お手間だが。
355 :無名草子さん:2008/08/19(火) 07:25:16
>>353
まさか、、、
日本語で唐沢の訳文を検索してるんじゃないだろうなw
それじゃ、唐沢レベルだろw
358 :無名草子さん:2008/08/19(火) 08:18:03
「お前は馬鹿だから出来ないんだ」というから
あなたが手本を示してくださいな、と頼んだだけです。
これを“他力本願”というのは勝手ですけど。
359 :無名草子さん:2008/08/19(火) 08:32:39
>>358
脳みそ湧いてんのか?w
自分で調べつくしてないくせに偉そうに講釈するな、と頼んだだけです。
360 :無名草子さん:2008/08/19(火) 08:39:43
>>359
>自分で調べつくしてないくせに偉そうに講釈するな
それ、お前と唐沢w と横レス。
でも「翻訳者によって、訳文は全然違うからな」とは、いいところをついているねえ。
こういう、同人誌のパクリ例もあったっけ↓
http://sengna.com/log/eid23.html
361 :無名草子さん:2008/08/19(火) 08:44:25
>>360
本人の横レス乙w
362 :無名草子さん:2008/08/19(火) 08:49:12
>>353
横レス済まぬが
>きちんと簡体字か繁体字で検索してるのか?
と書いたら、検索対象は大陸中国または台湾・香港を前提にしていることになるが
そのすぐあとで
>翻訳者によって、訳文は全然違うからな。
と、思いっきり、邦訳前提の文を綴るのは
いかがなものか
いや、もちろん
おめ「簡体字・繁体字」と言いたかっただけやん
と言う気はないぞよ
367 :無名草子さん:2008/08/19(火) 08:57:35
翻訳って人によって違うはずなのに……の、その他の例。
http://tondemonai2.web.fc2.com/604.html
http://tondemonai2.web.fc2.com/563.html
http://tondemonai2.web.fc2.com/544.html
http://tondemonai2.web.fc2.com/531.html
http://tondemonai2.web.fc2.com/417.html
368 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:01:05
>>362
「翻訳者によって、訳文は全然違う」から、唐沢の訳文をググっただけで、オリジナルの中文が存在しないと考えるのは早とちりだ、と言う事じゃないのか?
それくらい、高卒の俺にも判ったw
369 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:02:25
「達意の翻訳」の本を紹介しながら、なぜか翻訳者の名前を間違え、
わざわざ唐沢俊一本人による意味不明瞭な小汚い劣化コピーの文章の方を
本に書いてしまっている例。
http://tondemonai2.web.fc2.com/322.html
371 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:05:11
>>368
>唐沢の訳文をググっただけ
君の肩で灰色の小鳥さんがそう囁いたの?
372 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:07:37
>>371
自分が一人だと相手も一人と決めつける例w
375 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:11:59
唐沢俊一のトンデモ間違いをそのままググっても、
ヒット0件にはならなくて、数件くらいはヒットするということもあるけどね。
http://tondemonai2.web.fc2.com/51.html
http://tondemonai2.web.fc2.com/45.html
http://tondemonai2.web.fc2.com/160.html
http://tondemonai2.web.fc2.com/58.html
376 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:14:13
>>372
コピペ返しはいいけど、>>371は荒らしは一人きりでどうとかという話はしてないぞ。
大丈夫? 意味盲?
377 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:16:29
>>375
あっ、そう。だから?
378 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:17:36
唐沢俊一いうところの「正しい発音」でググったら……の例。
http://tondemonai2.web.fc2.com/160.html
379 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:21:11
×唐沢俊一いうところの
○唐沢俊一がいうところの
380 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:22:14
×コピペ返しはいいけど
○コピペ返しもいいけれど
381 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:23:18
ヒトラーが書いてもいないことをデッチあげの例。
唐沢俊一の手にかかると、どんどんトンデモ翻訳化しちゃうんだよね。
http://tondemonai2.web.fc2.com/371.html
というか、タコとクラゲの区別もつけられないトンデモさん、
それが唐沢俊一。
382 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:23:44
唐沢も、アンチも、擁護も全部馬鹿だなw
383 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:24:20
>>379-380
……バカ?
384 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:25:32
×ヒトラーが書いてもいないことを
○ヒトラーが書いてもいないことの
386 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:36:39
>>379-380 >>384
……頭大丈夫?
387 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:39:26
かーらさわ、せーんせ、かーらだが、よわいのよ
そーよ、あたまも、よーわいのよ
388 :無名草子さん:2008/08/19(火) 09:46:58
>>350
そもそも古代中国に「刑法学」なんて学問が存在していたのか疑問。
近代になって誕生したイメージがあるんだが。
391 :無名草子さん:2008/08/19(火) 10:23:12
>>350
>死刑以上の刑がないことを吾人は悔やむ
まさか、孟子の「罪不容於死」のことじゃないよね。
孟子は儒学者だし、言ってる意味は違うし、関係ないか...?
398 :無名草子さん:2008/08/19(火) 11:34:32
人あれば餌、だっけ、
あれも電波唐沢の発する暗号解読に
えらく手間がかかったよなあ。
402 :無名草子さん:2008/08/19(火) 13:11:23
>>391
「罪不容於死」を劣化コピーして、「刑法学者」の言葉に見せかけた可能性は大きいね。
好意的に解釈すれば「罪不容於死」的なことを言った昔の中国人レベルの知識で適当に書いた。