2008/1/3 21:52
イギリス風の頭巾の形状とは 『トンデモ一行知識の世界』間違い探し編
『トンデモ一行知識の世界』 P.28 欄外と P.29 欄外
דイギリス人の外套” ○“イギリス風の頭巾”
『話のネタ:会話がはずむ教養読本』 P.46 には、このように書かれている。
http://books.google.com/books?id=4NP_25OUJf8C
>こんな立派な発明品でありながら、英仏でお互いにその功を譲り合っている
>からおもしろい。フランスではコンドームの別名を「キャポット・アングレーズ」
>(イギリス風の頭巾)と呼んでいるが、これはもちろん、その外形からの連想
>だろう。イギリスでは逆に「フレンチ・レター」と呼んでいるが、その語源はわ
>からない。ただ、いずれなにかフランス人の悪口に関係したことだろう。
実際に capot anglais は英語の french letter と同じ意味とされていて、
capot は外套ではなく頭巾。上でも言われているが、形状からして納得だし。
french letter はコンドームの意味で正しいが、“フランス人の手紙”と訳して
よいものかは不明。
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=french*2+0&dict=I
・イギリス人はコンドームのことを“フランス人の手紙”と呼ぶ。
・フランス人はコンドームのことを“イギリス人の外套”と呼ぶ。
דイギリス人の外套” ○“イギリス風の頭巾”
『話のネタ:会話がはずむ教養読本』 P.46 には、このように書かれている。
http://books.google.com/books?id=4NP_25OUJf8C
>こんな立派な発明品でありながら、英仏でお互いにその功を譲り合っている
>からおもしろい。フランスではコンドームの別名を「キャポット・アングレーズ」
>(イギリス風の頭巾)と呼んでいるが、これはもちろん、その外形からの連想
>だろう。イギリスでは逆に「フレンチ・レター」と呼んでいるが、その語源はわ
>からない。ただ、いずれなにかフランス人の悪口に関係したことだろう。
実際に capot anglais は英語の french letter と同じ意味とされていて、
capot は外套ではなく頭巾。上でも言われているが、形状からして納得だし。
french letter はコンドームの意味で正しいが、“フランス人の手紙”と訳して
よいものかは不明。
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=french*2+0&dict=I