2008/5/22 1:22
5 月の第 3 週末日は「首なし鶏の日」 その他の雑学本 間違い探し編
『こんな猟奇でよかったら』 P.194
×一九四〇年 ○一九四五年
×フルータ ○フルイタ
×ロイド・オルソン ○ロイド・オルセン
首のないまま 18ヶ月生き続けた「首なしチキンマイク」 (Mike the Headless Chicken:
首なし鶏マイク) については、公式サイトというか専用サイトがあるし (写真もあれば
COOKIN' WITH MIKE の Chicken Recipes もある……)、
http://www.miketheheadlesschicken.org/story.html
> September 10th, 1945 finds a strapping (but tender) five and a half month old
> Wyandotte rooster pecking through the dust of Fruita, Colorado. The
> unsuspecting bird had never looked so delicious as he did that, now famous, day.
> Clara Olsen was planning on featuring the plump chicken in the evening meal.
> Husband Lloyd Olsen was sent out, on a very routine mission, to prepare the
> designated fryer for the pan.
それを訳した名無しさんもいるようだ (逐語訳ではないようだけど)。
http://www18.big.or.jp/%7Eggg/b/bbs/mbbs.cgi?mo=p&fo=news&tn=1303
>1945年9月10日、場所はコロラド州フルイタのある農家。その晩クララ・オルセンは
>晩御飯にチキンの丸焼きを準備し、夫のロイド・オルセンはフライパンを買いに街に
>でかけた。いつもの光景である。そしてロイドは買い物から帰るなり、今晩のオカズに
>するための適当な鶏を捕まえた。その鶏は生後5ヶ月半程度の格別生きのいいオス鶏
>だった。
また、音声出力サービス http://www.research.att.com/%7Ettsweb/tts/demo.php で
Fruita を試してみたが、US English でも UK English でも「フルイタ」または「フルイダ」。
Lloyd Olsen も、「ロイド・オルセン」だった。
その他参考 URL:
- http://ja.wikipedia.org/wiki/首なし鶏マイク
http://www.23ch.info/test/read.cgi/books/1210096847/785
>785 :無名草子さん:2008/05/17(土) 20:42:40
>「こんな猟奇でよかったら」P.194
>
>>世界でもっとも有名な首なしチキンマイクのお話を
>>昔々あるところに…
>>いや!
>>一九四〇年コロラド州はフルータという町にそれは実在した!!
>
>ttp://www.miketheheadlesschicken.org/story.html
>マイクが首なしになったのは1945年9月10日。
>あと、
>>農場主ロイド・オルソンはいつものように裏庭に出た
>とあるけど、
>>Lloyd Olsen
>だから、ロイド・オルセンと呼んだ方がいいね。
世界でもっとも有名な首なしチキンマイクのお話を
昔々あるところに…
いや!
一九四〇年コロラド州はフルータという町にそれは実在した!!
〈略〉
農場主ロイド・オルソンはいつものように裏庭に出た
×一九四〇年 ○一九四五年
×フルータ ○フルイタ
×ロイド・オルソン ○ロイド・オルセン
首のないまま 18ヶ月生き続けた「首なしチキンマイク」 (Mike the Headless Chicken:
首なし鶏マイク) については、公式サイトというか専用サイトがあるし (写真もあれば
COOKIN' WITH MIKE の Chicken Recipes もある……)、
http://www.miketheheadlesschicken.org/story.html
> September 10th, 1945 finds a strapping (but tender) five and a half month old
> Wyandotte rooster pecking through the dust of Fruita, Colorado. The
> unsuspecting bird had never looked so delicious as he did that, now famous, day.
> Clara Olsen was planning on featuring the plump chicken in the evening meal.
> Husband Lloyd Olsen was sent out, on a very routine mission, to prepare the
> designated fryer for the pan.
それを訳した名無しさんもいるようだ (逐語訳ではないようだけど)。
http://www18.big.or.jp/%7Eggg/b/bbs/mbbs.cgi?mo=p&fo=news&tn=1303
>1945年9月10日、場所はコロラド州フルイタのある農家。その晩クララ・オルセンは
>晩御飯にチキンの丸焼きを準備し、夫のロイド・オルセンはフライパンを買いに街に
>でかけた。いつもの光景である。そしてロイドは買い物から帰るなり、今晩のオカズに
>するための適当な鶏を捕まえた。その鶏は生後5ヶ月半程度の格別生きのいいオス鶏
>だった。
また、音声出力サービス http://www.research.att.com/%7Ettsweb/tts/demo.php で
Fruita を試してみたが、US English でも UK English でも「フルイタ」または「フルイダ」。
Lloyd Olsen も、「ロイド・オルセン」だった。
その他参考 URL:
- http://ja.wikipedia.org/wiki/首なし鶏マイク
http://www.23ch.info/test/read.cgi/books/1210096847/785
>785 :無名草子さん:2008/05/17(土) 20:42:40
>「こんな猟奇でよかったら」P.194
>
>>世界でもっとも有名な首なしチキンマイクのお話を
>>昔々あるところに…
>>いや!
>>一九四〇年コロラド州はフルータという町にそれは実在した!!
>
>ttp://www.miketheheadlesschicken.org/story.html
>マイクが首なしになったのは1945年9月10日。
>あと、
>>農場主ロイド・オルソンはいつものように裏庭に出た
>とあるけど、
>>Lloyd Olsen
>だから、ロイド・オルセンと呼んだ方がいいね。