2008/6/18 23:20
何でこうまで PRONTO の最後の O を抜かしたがる? その他の雑学本 間違い探し編
『唐沢俊一の雑学王』 P.92 (表題)
『唐沢俊一の雑学王』 P.93 (ソルボンヌK子によるマンガの中)
×「プロントプロント」 ○「プロント」
×PRONT ○PRONTO
プロントの綴りは「PRONT」ではなく「PRONTO」だし、「プロントプロント」と「同じ言葉を
重ね」たりはしない。
http://ja.wiktionary.org/wiki/もしもし
>イタリア語: pronto
http://aromazzi.hp.infoseek.co.jp/20001112.html
>まずは「もしもし?」ですが、これは皆さんおそらくご存知の通り、
>「Pronto? プろント?」です。
>「pronto」の元の意味は、「ready、準備OK、用意できた」という意味です。
http://www.dicts.info/ud.php?l1=Italian&l2=Japanese と
http://www.dicts.info/ud.php?l1=Spanish&l2=Japanese も使って確認してみたけど、
イタリア語、スペイン語ともに、pronto はあるが pront は存在しない。
イタリア語の pronto の英訳は ready、スペイン語では early、soon など。
「スペインでプロントプロントと言ってはいけない!」というのは、「日本で早く早くと
言ってはいけない!」というのと同じで、トンデモ。
で、何がスゴいって、唐沢俊一は、フリーペーパー『pronto pronto?』の原稿を書いて
いるのにこのような間違いをして、2006 年の日記でも、 pronto と書くべきところを
pront と、誌名を間違えて書いているのだ。(『唐沢俊一の雑学王』 は 2007 年刊)。
http://www.tobunken.com/diary/diary20060112000000.html
>『pront pront』(プロントのPR誌)原稿を書く。
http://www.pronto.co.jp/pronto/pop/ppronto.shtml
>誌名:「pronto pronto?」(B5版 オールカラー)
〈略〉
>発行配布エリア:全国のプロント及びソラーレ店舗内
その他参考 URL:
- http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012436530
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/books/1212823815/363-
363 :無名草子さん:2008/06/15(日) 21:56:47
『唐沢俊一の雑学王』P93 K子のマンガ
>スペインで言ってはいけない
>「ハロー」「もしもし」イタリア語では『プロントプロント」と言う。
>同じ言葉を重ねた電話の呼びかけは日本とイタリアだけだとか
>PRONT ← 準備よし! の意味
>スペインでプロントプロントと言ってはいけない! 特に女性は
>セックスの『早く来て!』の意味なのだ
>PRONT PRONT~
○ PRONTO
× PRONT
上に書いてある通り、「準備よし」の意味。つまり電話を受けたとき「こちらは準備よしです。お話下さい」
と言う意味で「呼びかけ」の言葉ではないし、二回重ねて使ったりしない。
PRONTOには「すぐでもOK」「早く」という意味があり、これはスペイン語も同様、
ことさらセックスに限ったことではない。
365 :無名草子さん:2008/06/15(日) 22:17:31
>>363
>セックスの『早く来て!』の意味なのだ
だとしたら、PRONTO PRONTO のことは何と思っていたんだろ?
好意的に解釈すれば、PRONT と PRONTO は別の単語と思っていた?
イタリアでは「もしもし」のことを「プロントプロント」という。
『唐沢俊一の雑学王』 P.93 (ソルボンヌK子によるマンガの中)
スペインで言ってはいけない
「ハロー」「もしもし」イタリア語では『プロントプロント』と言う。
同じ言葉を重ねた電話の呼びかけは日本とイタリアだけだとか
PRONT ← 準備よし! の意味
「スペインでプロントプロントと言ってはいけない!」「特に女性は 」
「セックスの『早く来て~』の意味なのだ」
「PRONT PRONT~」
×「プロントプロント」 ○「プロント」
×PRONT ○PRONTO
プロントの綴りは「PRONT」ではなく「PRONTO」だし、「プロントプロント」と「同じ言葉を
重ね」たりはしない。
http://ja.wiktionary.org/wiki/もしもし
>イタリア語: pronto
http://aromazzi.hp.infoseek.co.jp/20001112.html
>まずは「もしもし?」ですが、これは皆さんおそらくご存知の通り、
>「Pronto? プろント?」です。
>「pronto」の元の意味は、「ready、準備OK、用意できた」という意味です。
http://www.dicts.info/ud.php?l1=Italian&l2=Japanese と
http://www.dicts.info/ud.php?l1=Spanish&l2=Japanese も使って確認してみたけど、
イタリア語、スペイン語ともに、pronto はあるが pront は存在しない。
イタリア語の pronto の英訳は ready、スペイン語では early、soon など。
「スペインでプロントプロントと言ってはいけない!」というのは、「日本で早く早くと
言ってはいけない!」というのと同じで、トンデモ。
で、何がスゴいって、唐沢俊一は、フリーペーパー『pronto pronto?』の原稿を書いて
いるのにこのような間違いをして、2006 年の日記でも、 pronto と書くべきところを
pront と、誌名を間違えて書いているのだ。(『唐沢俊一の雑学王』 は 2007 年刊)。
http://www.tobunken.com/diary/diary20060112000000.html
>『pront pront』(プロントのPR誌)原稿を書く。
http://www.pronto.co.jp/pronto/pop/ppronto.shtml
>誌名:「pronto pronto?」(B5版 オールカラー)
〈略〉
>発行配布エリア:全国のプロント及びソラーレ店舗内
その他参考 URL:
- http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012436530
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/books/1212823815/363-
363 :無名草子さん:2008/06/15(日) 21:56:47
『唐沢俊一の雑学王』P93 K子のマンガ
>スペインで言ってはいけない
>「ハロー」「もしもし」イタリア語では『プロントプロント」と言う。
>同じ言葉を重ねた電話の呼びかけは日本とイタリアだけだとか
>PRONT ← 準備よし! の意味
>スペインでプロントプロントと言ってはいけない! 特に女性は
>セックスの『早く来て!』の意味なのだ
>PRONT PRONT~
○ PRONTO
× PRONT
上に書いてある通り、「準備よし」の意味。つまり電話を受けたとき「こちらは準備よしです。お話下さい」
と言う意味で「呼びかけ」の言葉ではないし、二回重ねて使ったりしない。
PRONTOには「すぐでもOK」「早く」という意味があり、これはスペイン語も同様、
ことさらセックスに限ったことではない。
365 :無名草子さん:2008/06/15(日) 22:17:31
>>363
>セックスの『早く来て!』の意味なのだ
だとしたら、PRONTO PRONTO のことは何と思っていたんだろ?
好意的に解釈すれば、PRONT と PRONTO は別の単語と思っていた?