トンデモない一行知識の世界 OLD - 唐沢俊一の「雑学」とは -

一部で有名な唐沢俊一の一行知識に、ツッコミを入れたり派生トリビアを書いたり。
「愚かで分別のない人と思われたいなら、唐沢俊一のトリビアを引用しなさい。」

 
旧 URL は、http://diary.aol.com/yzuc9ww/457.html
文字列の一括置換をかけた都合上、旧ブログのコメント欄および2ちゃんねるのスレからの引用の中の URL も全部新 URL に置き換わっていますことを、あらかじめご了承ください
http://tondemonai2.blog114.fc2.com/ で続きの Blog をやっています
   
 

2008/5/24  14:04

でも「唇にハチミツを塗る」はクイズ番組的には正解?  『トンデモ一行知識の逆襲』間違い探し編

『トンデモ一行知識の逆襲』 P.106 欄外
・日本の「ゴマをする」はドイツでは「唇にハチミツを塗る」。

×「唇にハチミツを塗る」 ○「口の周りにハチミツを塗る」

三修社のアクセス独和辞典 http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/top.html
Honig (ハチミツ) を引くと :
>◆(3格の名詞)+Honig ums Maul(またはum den Mund)schmieren(口語)…(3格)に
>こびへつらう(←口の周りにみつを塗る)


唇 (Lippe) ではなく、口の周り (ums Maul または um den Mund) であることがわかる。

「唇に蜂蜜を塗る」で検索すると美容法みたいなのばかりが引っかかるんだけど、
「唇に塗る」と「口の周りに塗る」、「唇を避けて塗る」と「口の周りを避けて塗る」は、
塗る範囲からして同じではないでしょうということで。

ちなみに「ドイツ語 ゴマをする」でググると上位にくるのが、「自転車に乗る」。

http://www.supplerank.com/melmaga/20070605.html
>◆ドイツ語:Radfahren(自転車に乗る。身をかがめてペダルを踏む
>ことから、「上にぺこぺこ、下には威張る」という意味に。)


http://blogs.yahoo.co.jp/renkasia/25666390.html
>(σ・∀・)σ。゚+ ドイツ語radfahren(自転車に乗る。) 「身をかがめてぺダルをこぐ
>姿がペコペコしてる様子から」


こちらは Radfahren と綴りを書いておいてくれているから、独和辞典での確認も楽。
>【2】(口語)部下に威張りながら上役にぺこぺこする

思うに、外国語ではこれこれを何とかという――といっているのに、その外国語自体が
書かれていないものというのは、唐沢俊一の書いたものに限らず疑ってかかるくらいで
ちょうどよいのではないか。

http://akashiyatv2411.hp.infoseek.co.jp/070226.htm
>松本「6番の問題です。『おべんちゃらを言う』という意味の『ゴマをする』は、英語では
>『リンゴを磨く』。ドイツ語では『唇に?を塗る』さて、何でしょう?」


http://d.hatena.ne.jp/pixybadgerl/20071011
>唇に蜂蜜を塗る→ドイツ



   
 
HOME

 

 

inserted by FC2 system