2008/3/30 10:23
魚のにおいでも醤油のにおいでも別によいけど その他の雑学本 間違い探し編
『キッチュワールド案内』 P.21
元の英語が何か不明だが、「魚くさい匂いの」は日本語として変。「魚くさい」で充分。
本当に「魚くさい」などとよくいわれていたかも疑わしい。「魚が生で食えるか!」と、
魚の匂いがするというのとでは、だいぶ違う。
「バタくさい」は「外国風のものを指して」いるといわれても、アフリカ風のもの、韓国や
中国等、日本以外のアジアの国の雰囲気のものは、「バタくさい」とはいわない。西欧、
主にアメリカ風のものをさすことが多いだろう。
「バタくさい」は褒め言葉として使われることも多いし (褒め言葉か貶し言葉かの議論は
Read More を参照)、外国人を対象とするよりも、白人のような顔立ちの日本人など、
日本人や日本のものに対していわれることが多いので、「おあいこ」にはならない。
参考 URL (日本は醤油くさい、イギリスのパンクローカーによると魚くさい):
- http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1087390.html
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/books/1206236626/885n-
885 :無名草子さん:2008/03/28(金) 08:51:26
『キッチュワールド案内』P21
>スピルバーグの『1941』でも、ダン・エイクロイドが「アメリカがジャップに征服されたらどうなるか、考えてみろ。
>魚が生で食えるか!」と叫んでいた。この当時の通俗小説に日本人が登場するときは、よく、
>「魚くさい匂いの」
>という侮蔑的な形容詞がついていたそうだ。もっともわれわれも外国風のものを指して、
>「バタくさい」
>と呼んでいた(いまもいる)のだから、おあいこである。
「魚臭い匂い」なんて日本語があるか? 「魚臭い」で十分。「外国風」のものは皆「バタくさい」のか。
韓国も中国も東南アジアもアフリカも。そもそも「バタくさい」はわが国では最上級の誉め言葉であって、
「おあいこ」なんかじゃ全然ない。
914 :無名草子さん:2008/03/28(金) 17:39:39
バタくさいは誉めてないな。
ニュアンスは「西洋かぶれ」に近い。
915 :無名草子さん:2008/03/28(金) 17:40:05
>>913
バタくさいってのは、白人みたいな顔立ちとか
そういうときに使う言葉だよね。
外人みたいなハンサムだな、こんちくしょー!
みたいな使い方。誉めている場合もあるかもね。
それにしても>>885はおかしい。
日本人は生魚を食うって表現が、魚くさいに変わってしまい、
それに比較するようにバターくさい=バタくさいが出てくるわけだが。。。
>この当時の通俗小説に日本人が登場するときは、よく、 「魚くさい匂いの」
そもそも、これは聞いたことないなあ。
韓国人は犬を食う、みたいな使われ方だろ。韓国人は犬臭いとは言わないけどね。
ちょっと検索したら、日本人が魚くさいと言ってるのは中国人や韓国人らしい。
白人だろうが黒人だろうが、魚食ってるからなあw
916 :無名草子さん:2008/03/28(金) 17:56:59
味噌臭いってのは聞いたことあるが、
魚臭いってのは知らん。
917 :無名草子さん:2008/03/28(金) 18:41:10
>>915
バタ臭いは、音楽では、褒め言葉の方のニュアンスで使っていた。
垢抜けているというのと似た意味で、文脈によっては皮肉っぽい意味にもなるけど
言葉そのものは、悪口というわけではなかった。
918 :無名草子さん:2008/03/28(金) 18:42:59
バタ臭いは、西洋人に対する言葉ではなくて
日本人に対して西洋っぽいという時に使う言葉だから
日本人が魚臭いというのに対比させるのは不適切
919 :無名草子さん:2008/03/28(金) 18:56:00
「アラン・ドロンはバタ臭い」とは言わないもんなw
スピルバーグの『1941』でも、ダン・エイクロイドが「アメリカがジャップに
征服されたらどうなるか、考えてみろ。魚が生で食えるか!」と叫んでいた。
この当時の通俗小説に日本人が登場するときは、よく、
「魚くさい匂いの」
という侮蔑的な形容詞がついていたそうだ。もっともわれわれも外国風の
ものを指して、
「バタくさい」
と呼んでいた(いまもいる)のだから、おあいこである。
元の英語が何か不明だが、「魚くさい匂いの」は日本語として変。「魚くさい」で充分。
本当に「魚くさい」などとよくいわれていたかも疑わしい。「魚が生で食えるか!」と、
魚の匂いがするというのとでは、だいぶ違う。
「バタくさい」は「外国風のものを指して」いるといわれても、アフリカ風のもの、韓国や
中国等、日本以外のアジアの国の雰囲気のものは、「バタくさい」とはいわない。西欧、
主にアメリカ風のものをさすことが多いだろう。
「バタくさい」は褒め言葉として使われることも多いし (褒め言葉か貶し言葉かの議論は
Read More を参照)、外国人を対象とするよりも、白人のような顔立ちの日本人など、
日本人や日本のものに対していわれることが多いので、「おあいこ」にはならない。
参考 URL (日本は醤油くさい、イギリスのパンクローカーによると魚くさい):
- http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1087390.html
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/books/1206236626/885n-
885 :無名草子さん:2008/03/28(金) 08:51:26
『キッチュワールド案内』P21
>スピルバーグの『1941』でも、ダン・エイクロイドが「アメリカがジャップに征服されたらどうなるか、考えてみろ。
>魚が生で食えるか!」と叫んでいた。この当時の通俗小説に日本人が登場するときは、よく、
>「魚くさい匂いの」
>という侮蔑的な形容詞がついていたそうだ。もっともわれわれも外国風のものを指して、
>「バタくさい」
>と呼んでいた(いまもいる)のだから、おあいこである。
「魚臭い匂い」なんて日本語があるか? 「魚臭い」で十分。「外国風」のものは皆「バタくさい」のか。
韓国も中国も東南アジアもアフリカも。そもそも「バタくさい」はわが国では最上級の誉め言葉であって、
「おあいこ」なんかじゃ全然ない。
914 :無名草子さん:2008/03/28(金) 17:39:39
バタくさいは誉めてないな。
ニュアンスは「西洋かぶれ」に近い。
915 :無名草子さん:2008/03/28(金) 17:40:05
>>913
バタくさいってのは、白人みたいな顔立ちとか
そういうときに使う言葉だよね。
外人みたいなハンサムだな、こんちくしょー!
みたいな使い方。誉めている場合もあるかもね。
それにしても>>885はおかしい。
日本人は生魚を食うって表現が、魚くさいに変わってしまい、
それに比較するようにバターくさい=バタくさいが出てくるわけだが。。。
>この当時の通俗小説に日本人が登場するときは、よく、 「魚くさい匂いの」
そもそも、これは聞いたことないなあ。
韓国人は犬を食う、みたいな使われ方だろ。韓国人は犬臭いとは言わないけどね。
ちょっと検索したら、日本人が魚くさいと言ってるのは中国人や韓国人らしい。
白人だろうが黒人だろうが、魚食ってるからなあw
916 :無名草子さん:2008/03/28(金) 17:56:59
味噌臭いってのは聞いたことあるが、
魚臭いってのは知らん。
917 :無名草子さん:2008/03/28(金) 18:41:10
>>915
バタ臭いは、音楽では、褒め言葉の方のニュアンスで使っていた。
垢抜けているというのと似た意味で、文脈によっては皮肉っぽい意味にもなるけど
言葉そのものは、悪口というわけではなかった。
918 :無名草子さん:2008/03/28(金) 18:42:59
バタ臭いは、西洋人に対する言葉ではなくて
日本人に対して西洋っぽいという時に使う言葉だから
日本人が魚臭いというのに対比させるのは不適切
919 :無名草子さん:2008/03/28(金) 18:56:00
「アラン・ドロンはバタ臭い」とは言わないもんなw