2008/3/26 4:47
浮浪所得のお恵みを(?) 『トンデモ一行知識の世界』間違い探し編
『トンデモ一行知識の世界』 P.66
この本の書かれた 1998 年の日本で、「花子」はそんなにありふれた名前だったか、
というのはおいといて。
中国語で乞食を意味する「花子」は「ホゥワズ」と発音する。(「花」という字には、時間や
金の浪費という意味がある)。
中国語で「花子」「ホゥワズ」「huazi」が乞食であっても、「Hanako」「ハナコ」は「乞食」
ではない。
ついでに、「浮浪者」は中国語では、「花子」ではなく「流浪者」。
http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=花子&id=10102
>デイリーコンサイス中日辞典 (三省堂)
>【花子(化子)】 huazi
>『名』 乞食(こ/じき).
>【同】[乞丐]
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_chinese/?search=ふろうしゃ&id=23282
>デイリーコンサイス日中辞典 (三省堂)
>ふろうしゃ【浮浪者】
>流浪者 liulangzhe
日本ではありふれた名前の「花子」は中国語では「乞食」という意味になる。
雑誌『Hanako』は、中国では浮浪者情報雑誌になるのだろうか?
この本の書かれた 1998 年の日本で、「花子」はそんなにありふれた名前だったか、
というのはおいといて。
中国語で乞食を意味する「花子」は「ホゥワズ」と発音する。(「花」という字には、時間や
金の浪費という意味がある)。
中国語で「花子」「ホゥワズ」「huazi」が乞食であっても、「Hanako」「ハナコ」は「乞食」
ではない。
ついでに、「浮浪者」は中国語では、「花子」ではなく「流浪者」。
http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=花子&id=10102
>デイリーコンサイス中日辞典 (三省堂)
>【花子(化子)】 huazi
>『名』 乞食(こ/じき).
>【同】[乞丐]
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_chinese/?search=ふろうしゃ&id=23282
>デイリーコンサイス日中辞典 (三省堂)
>ふろうしゃ【浮浪者】
>流浪者 liulangzhe