2008/3/16 1:18
パオパオパと思ってたのはオパオパだったのかな その他の雑学本 間違い探し編
『唐沢先生の雑学授業』 P.37
ネット上では、"Au Pas, camarade" は「友よ一緒に歩こうよ」または軍隊などの
「整列!」のかけ声という説が多数を占めるけど、日本語の歌では省略されている
直前の歌詞 "Au pas cadence" 「リズムに合わせて」の candence を抜かした
リフレイン (カンマの後ろの camarade は人への呼びかけ) という方がよりもっとも
らしいというか、歌全体の意味が通りやすいように思える。
http://www.worldfolksong.com/songbook/others/clarinette.htm
> 有名な「オ・パッキャマラード」のフレーズは、フランス語の歌詞では「Au pas,
>camarade (オ・パ、キャマラード)」の部分。
> この部分では、その直前の歌詞「Au pas cadence(オ・パ・キャドンス/「リズム
>に合わせて」 の意)」が繰り返されている。
> 繰り返すフレーズでは「cadence(キャドンス)」の部分が省略され、「camarade
>(キャマラード/人への呼びかけに用いる)」が付け加えられて、「オ・パ・キャマ
>ラード」となったと考えられる。
↑こちらのサイトには、 音源と原詞もある。
また、上のサイトをリンクしている
http://leaf.air-nifty.com/blog01/2004/07/043.html によると、
>2000年ころに一度「めざましテレビ」で「友よ歩こう」説が紹介されている
とのこと。
まあ、どちらにしても、唐沢俊一説の、英語で「ステップ・バイ・ステップ、 ボーイ」で、
「一歩一歩うまくやりなさい」はないだろうということで。
「クラリネットを壊しちゃった」という歌の「オーパッキャマラード」という
文句はフランス語で「Au Pas, camarade」で、英語では「ステップ・バイ・
ステップ、ボーイ」となり、父親が一歩一歩うまくやりなさいと息子を
はげましている。
ネット上では、"Au Pas, camarade" は「友よ一緒に歩こうよ」または軍隊などの
「整列!」のかけ声という説が多数を占めるけど、日本語の歌では省略されている
直前の歌詞 "Au pas cadence" 「リズムに合わせて」の candence を抜かした
リフレイン (カンマの後ろの camarade は人への呼びかけ) という方がよりもっとも
らしいというか、歌全体の意味が通りやすいように思える。
http://www.worldfolksong.com/songbook/others/clarinette.htm
> 有名な「オ・パッキャマラード」のフレーズは、フランス語の歌詞では「Au pas,
>camarade (オ・パ、キャマラード)」の部分。
> この部分では、その直前の歌詞「Au pas cadence(オ・パ・キャドンス/「リズム
>に合わせて」 の意)」が繰り返されている。
> 繰り返すフレーズでは「cadence(キャドンス)」の部分が省略され、「camarade
>(キャマラード/人への呼びかけに用いる)」が付け加えられて、「オ・パ・キャマ
>ラード」となったと考えられる。
↑こちらのサイトには、 音源と原詞もある。
また、上のサイトをリンクしている
http://leaf.air-nifty.com/blog01/2004/07/043.html によると、
>2000年ころに一度「めざましテレビ」で「友よ歩こう」説が紹介されている
とのこと。
まあ、どちらにしても、唐沢俊一説の、英語で「ステップ・バイ・ステップ、 ボーイ」で、
「一歩一歩うまくやりなさい」はないだろうということで。