2007/12/24 18:50
ティラミスで天国まで逝かなくてもいいと思う 『トンデモ一行知識の世界』間違い探し編
『トンデモ一行知識の世界』P.43
×「私を天国に連れてって」 ○「私を引き上げて」or「私を元気付けて!」
「単なる知識」と書いているから、面白おかしく書こうとしたものでもないはずだが。
http://ja.wikipedia.org/wiki/ティラミス
> 語源はイタリア語で「私を引き上げて」(Tira mi su) 即ち「私を元気付けて!」 。
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/italian/Tira+mi+su
>Tiramisu means "pull me up" and aptly describes the Italian dessert
ディラミスはイタリア語で「私を天国に連れてって」の意味
というのは単なる知識であるが、
×「私を天国に連れてって」 ○「私を引き上げて」or「私を元気付けて!」
「単なる知識」と書いているから、面白おかしく書こうとしたものでもないはずだが。
http://ja.wikipedia.org/wiki/ティラミス
> 語源はイタリア語で「私を引き上げて」(Tira mi su) 即ち「私を元気付けて!」 。
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/italian/Tira+mi+su
>Tiramisu means "pull me up" and aptly describes the Italian dessert