2008/2/17 12:37
北京語のアイスクリームは氷激凌 『トンデモ一行知識の世界』間違い探し編
『トンデモ一行知識の世界』 P.64 欄外
「アイスクリーム」を意味する「雪糕」は「シッゴ」または「シュッゴウ」のように濁るため、
「シッコ」は少々無理がある。
http://www.tisen.jp/tisenwiki/?%A5%A2%A5%A4%A5%B9%A5%AF%A5%EA%A1%BC%A5%E0
>(雪糕五個:syut-gou-ng-go)正しくはしっごうんご
http://linggaai.blog20.fc2.com/blog-entry-761.html
>雪糕とは『アイスクリーム』と言う意味で、おおよそ「しゅっごう」と聞こえます。でもこれも
>発音すごくむずいです
http://blog.goo.ne.jp/kyari1107/e/abe29f2059f0692779ca2f467bfdd7ad
>他に糕を使った言葉としては、蛋糕dan6gou1(ケーキ)、雪糕suet3gou1(アイスクリーム)
>など。
「5つ」については、http://ja.wikipedia.org/wiki/漢数字 によると広東語の五は ng で、
http://www.relnet.co.jp/relnet/brief/r18-86.htm によると発音はウンと。
「5つ」にあたる数詞はないようなので「五個」と言うとして、この「個」も go と濁るようだ。
http://www.tcn.zaq.ne.jp/akacz509/cantonese5.html
>《例》 「度有幾個」 (ni1 dou6 yau 5 gei2 go3 / ここに何個かある)
ただ、濁らないで、「コ」に聞こえるという意見もある。
http://kawaratei.exblog.jp/i6/
>5個・・・ンー コ
唐沢俊一トリビアをそのままコピペのサイト以外での、「シッコウンコ」説も一応あった。
http://www.hat.hi-ho.ne.jp/nom2/cam2/49gaikoku/Hongkong/honkon.html
>そのエンジェルさんが、突然「シッコ」「ウンコ」なんだから、まいった、まいったである。
>今にして思うと、ちょっと違う発音だったかも知れないけれど、「シッコ」「ウンコ」としか
>聞こえなかった。「アイスクリーム」「5個」ということだそうだ。
・広東語では「アイスクリーム5つ」を「シッコウンコ」と発音する。
「アイスクリーム」を意味する「雪糕」は「シッゴ」または「シュッゴウ」のように濁るため、
「シッコ」は少々無理がある。
http://www.tisen.jp/tisenwiki/?%A5%A2%A5%A4%A5%B9%A5%AF%A5%EA%A1%BC%A5%E0
>(雪糕五個:syut-gou-ng-go)正しくはしっごうんご
http://linggaai.blog20.fc2.com/blog-entry-761.html
>雪糕とは『アイスクリーム』と言う意味で、おおよそ「しゅっごう」と聞こえます。でもこれも
>発音すごくむずいです
http://blog.goo.ne.jp/kyari1107/e/abe29f2059f0692779ca2f467bfdd7ad
>他に糕を使った言葉としては、蛋糕dan6gou1(ケーキ)、雪糕suet3gou1(アイスクリーム)
>など。
「5つ」については、http://ja.wikipedia.org/wiki/漢数字 によると広東語の五は ng で、
http://www.relnet.co.jp/relnet/brief/r18-86.htm によると発音はウンと。
「5つ」にあたる数詞はないようなので「五個」と言うとして、この「個」も go と濁るようだ。
http://www.tcn.zaq.ne.jp/akacz509/cantonese5.html
>《例》 「度有幾個」 (ni1 dou6 yau 5 gei2 go3 / ここに何個かある)
ただ、濁らないで、「コ」に聞こえるという意見もある。
http://kawaratei.exblog.jp/i6/
>5個・・・ンー コ
唐沢俊一トリビアをそのままコピペのサイト以外での、「シッコウンコ」説も一応あった。
http://www.hat.hi-ho.ne.jp/nom2/cam2/49gaikoku/Hongkong/honkon.html
>そのエンジェルさんが、突然「シッコ」「ウンコ」なんだから、まいった、まいったである。
>今にして思うと、ちょっと違う発音だったかも知れないけれど、「シッコ」「ウンコ」としか
>聞こえなかった。「アイスクリーム」「5個」ということだそうだ。
2008/2/20 0:53
投稿者:トンデモない一行知識
http://tondemonai2.web.fc2.com/
http://tondemonai2.web.fc2.com/
2008/2/19 16:45
投稿者:金平糖
コレはあれだ
英語で「今何時ですか?」のことを
掘ったイモいじくるな
と発音するというのと同レベル
知ってて聞いたら絶対そうは聞こえないのと
その発音では相手が聞き取れない。
運がよければ「ひでぇ~なまりだな」ぐらいですむが
普通は通じない。
英語で「今何時ですか?」のことを
掘ったイモいじくるな
と発音するというのと同レベル
知ってて聞いたら絶対そうは聞こえないのと
その発音では相手が聞き取れない。
運がよければ「ひでぇ~なまりだな」ぐらいですむが
普通は通じない。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa283151.html?ans_count_asc=0
>昔テレビで(確かNHK),ジョン万次郎(中浜万次郎)の本にある
>という説を聞きました。その後売りに出された「掘ったイモいじる
>な」というアイスバーの袋にも同様の説明がありました。しかし,
>福井大学の岡島先生の調査によると,どうもウソっぽいようです
>(参考URL)。ちなみにその記事によると,日本テレビでも同様の
>説明があったようですね。
残念ながら、参考URL はリンク切れのようですけど……。
http://kuzan.f-edu.fukui-u.ac.jp/menicuita/9706.htm?
まあ、Sit down, please は知らんぷりーとか、危ないが Have an eye!
だとか、dictionary が字引く書なりーとかいろいろあるもんですね。
To be to be ten make to be や Oh, my sun, near how gay girl
のような、かなりの古典も生き残っていたり。
Gunpowder, gelatine が頑張れ田淵とか<空耳アワー。
……って、何かちゃんとしたレスになってないですねすみません。